Publication du recueil Generazioni

Chers lecteurs, comme promis, mon poème « Parce que » a été traduit en anglais et italien. Celui-ci vient d’être publié dans le recueil Generazioni qui compile les poèmes lauréats du concours international Castello di Duino, organisé sous le patronage de l’UNESCO.

Cette publication représente beaucoup pour moi. C’est la première fois qu’un de mes poèmes est traduit et publié à l’international. Quelle joie et quel honneur de se dire que des personnes habitant un autre continent et parlant une autre langue lisent mon texte !

Pour couronner le tout, j’ai eu le plaisir de découvrir dans le recueil un commentaire d’Enzo Santese concernant mon poème :

« The poem is a pounding rhythm exalted by the anaphora (« parce que ») which initiates each of the six stanzas, and grasps certain dramatic topical aspects, where examples of prevarication and violence cause a sense of impotence and resignation in those who dissent from these kinds of behaviours. Each « frame » is built on the dialectics of conceptual chiaroscuro, and indicates for each negative figure the possibility of redemption and rebirth. The conclusion delineates the appearance of a real hope for a trend reversal. The verses, short but trenchant, give an idea of a varying intensity, proportional to the emotional impulse, generated by a glance to episodes and places which are regarded nowadays as the symbols of a shared horror. The whole text reveals an extreme sensitivity in the way it frames disturbing contemporary scenes without falling into rhetoric. On the contrary, the author uses a dry and simple writing » (Enzo Santese)

Ce recueil est également l’occasion pour moi de relire les poèmes des autres lauréats et notamment ceux de Lucía Bonilla, Jakob Leiner, Alan Mendoza Bojorquez et Gabriel Carruego Tiengo avec qui j’avais sympathisé lors de la remise des prix.

Il est fort possible que vous entendiez à nouveau parler d’eux dans les pages de ce blog.

Édit : La Dépêche du Midi a consacré un très bel article sur la publication du recueil !

Édit n°2 : À ma plus grande surprise, j’ai eu l’immense honneur de recevoir une lettre du Maire de Toulouse me félicitant pour mon prix et ma publication. Je ne m’attendais pas à ce que mes écrits trouvent autant d’écho. Toulouse est chère à mon cœur et je suis fier d’avoir pu la représenter.


Publié

dans

par

Étiquettes :

Commentaires

3 réponses à “Publication du recueil Generazioni”

  1. […] poèmes des lauréats, dont je fais partie, seront publiés dans un recueil. Ils pourront être lus dans leur langue originale, mais aussi en anglais et en […]

  2. Avatar de Gérard Culié
    Gérard Culié

    I’ve just read a comment about your poem in English. I hope « Rythmes » will receive your lines in time for the January issue.

    We’re so glad about your prize! Congratulations! Hope we can see you in January!

    Your ageing English teacher, G.C.

  3. […] que, dans le recueil Generazioni, édition bilingue, Ibiskos, décembre […]

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *